纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。下一句什么?出自何处?作何解?

2017-10-31

纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。下一句什么?出自何处?作何解?跟小编一起来了解下吧!

出自宋代秦观的《鹊桥仙?纤云弄巧》

纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。(度 通:渡)

柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。

译文及注释

译文

纤薄的云彩在天空中变幻多端,天上的流星传递着相思的愁怨,遥远无垠的银河今夜我悄悄渡过。在秋风白露的七夕相会,就胜过尘世间那些长相厮守却貌合神离的夫妻。

共诉相思,柔情似水,短暂的相会如梦如幻,分别之时不忍去看那鹊桥路。只要两情至死不渝,又何必贪求卿卿我我的朝欢暮乐呢。

注释

纤云:轻盈的云彩。弄巧:指云彩在空中幻化成各种巧妙的花样。

飞星:流星。一说指牵牛、织女二星。

银汉:银河。迢迢:遥远的样子。暗度:悄悄渡过。

金风玉露:指秋风白露。李商隐《辛未七夕》:“由来碧落银河畔,可要金风玉露时”。

忍顾:怎忍回视。

朝朝暮暮:指朝夕相聚。语出宋玉《高唐赋》。

参考资料:

1、蘅塘退士 等 .唐诗三百首?宋词三百首?元曲三百首 .北京 :华文出版社 ,2009年11月版 :第220页 .

英译

Fairy of the Magpie Bridge

by Qin Guan(1049-1100)

Thin clouds are creating works delicate;

Falling stars carry sorrows deep.

Over the vast, vast Milky Way,

Cowherd and Weaving Girl quietly meet.

Meeting in such a clear and sweet autumn night,

The rendezvous outshines many a worldly date.

Tenderness flows in the soul’s retreat;

Sweet hours melt their hearts away.

The short-lived Magpie Bridge is unbearable to see,

For on the magpie-paved bridge parting comes in haste.

Ah, so long as love keeps,

What differs, missing each other day after day!

赏析

借牛郎织女的故事,以超人间的方式表现人间的悲欢离合,古已有之,如《古诗十九首?迢迢牵牛星》,曹丕的《燕歌行》,李商隐的《辛未七夕》等等。宋代的欧阳修、张先、柳永、苏轼等人也曾吟咏这一题材,虽然遣辞造句各异,却都因袭了“欢娱苦短”的传统主题,格调哀婉、凄楚。相形之下,秦观此词堪称独出机杼,立意高远。

这是一首咏七夕的节序词,起句展示七夕独有的抒情氛围,“巧”与“恨”,则将七夕人间“乞巧”的主题及“牛郎、织女”故事的悲剧性特征点明,练达而凄美。借牛郎织女悲欢离合的故事,歌颂坚贞诚挚的爱情。结句“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”最有境界,这两句既指牛郎、织女的爱情模式的特点,又表述了作者的爱情观,是高度凝练的名言佳句。这首词因而也就具有了跨时代、跨国度的审美价值和艺术品位。

123阅读全文

相关游戏

最新合集

相关文章

网友评论

    加载更多
    回复 [1楼 ]取消回复